观看正文后,或许很多读者会感到奇怪。
为什么本书的作者,也就是本人。
会以“译者”这种身份自居。
那当然是因为——严格意义上来说,这本书的作者不能算是我。
虽然他原原本本地来源于我的构思。也是我堆叠词句的结果。
不过说到底,我也只是在整理资料而已,真正的作者,是我梦中的一个人。
你知道梦中梦吗?知道庄周梦蝶吗?
《庄子·齐物论》有云:“昔者庄周梦为胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻适志与!不知周也。俄然觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为胡蝶与,胡蝶之梦为周与?周与胡蝶,则必有分矣。此之谓物化。”
这段古文,说的是。被称为“庄周”的这个人,有一次做梦变成了蝴蝶,他感觉非常真实,以为自己就是一只蝴蝶。
然后这只蝴蝶又在一次梦境之中中,梦见自己变成了庄周,感觉非常真实,于是它以为自己变成了蝴蝶。
因而不知是庄周做梦变成了蝴蝶呢,还是蝴蝶做梦变成了庄周。
身为译者的我与身为作者的他之间关系,就有如庄周与蝴蝶的关系一般。
俗话说得好,天才在左疯子在右。我觉得用来形容作者,是极好的句子。
不过无论天才还是疯子,总是令人难以理解。因而我才以译者自居。
我自认为是个思维逻辑正常的平凡人。没有作者那般神经质,与莫名其妙的思路与逻辑。
因而,通过我这个翻译,整理过后的内容,可以令大家更容易理解。
毕竟作者是个会创造词汇与思路跳脱的难以理解之人。不信的话,读者尽可观看下一章《作者序》。
下一章我会尽量保留原作者的最初思路,让读者了解到,他的逻辑有多诡异,那家伙是多么地无可救药。
替他整理资料,真是相当麻烦。好多东西,是我第一印象无法理解,他居然能找到相应的官方论文资料!什么科学实验,炼金术的真是无语。这些资料我也表述不太清楚,因为文中无法罗列公式、计算过程与图表。所以在文中只能写梗概,请大家见谅。
我一天到晚,都想吐槽他的文中内容。不过为了读者的观看体验。我还是在正文中忍着,之后写在作者的话里吧!
我对他的诸多抱怨就在此放下。
下面。为了方便读者阅读,我还要在此说明一下,我对文中一些符号的特别应用方式。
“”用于人物说出的话语及引用
『』用于人物思考的内容
()进行解释说明。
①进行文后注解
为了文中的事件条理清晰,因而我不会故意埋伏笔,按历史时间顺序,一段段地阐述人物。
由于许多人物的内容是交织在一起的,不可避免,会
『加入书签,方便阅读』
-->> 本章未完,点击下一页继续阅读(第1页/共2页)